第七章-《京都的丽莎》


    第(3/3)页

    Receiveth as the sea. Naught enters there,

    (可是无论怎样高贵超越的事物,)

    Of what validity and pitch soe’er,

    (一进了你的范围,)

    But falls into abatement and low price. Even in a minute.“

    (便会在顷刻间失去了它的价值。)

    此时,坐在一侧的我,看到她把手伸出来,朝向远方的样子,像是要抓回什么失去的东西。由于很快进入角色,她的脸也涨得通红,眉头紧锁,胸脯一起一伏。而我还停留在她刚才念白的一句:“That breathes upon a bank of violets(就像微风吹拂一丛紫罗兰)”。这一句台词似乎在瞬间为我营造了一个画面感:在那个画面里,是一个穿着浅色风衣的背影,微风好像吹拂紫罗兰一样,轻柔地吹起她的衣摆与裙摆。

    缓缓地,她叹息般地吐出最后的两句台词:

    “So full of shapes is fancy,

    (爱情是这样充满了意向,)

    That it alone is high fantastical.”

    (在一切事物中是最富于幻想的。)

    这就是主人公Orsino在《第十二夜》第一幕第一场的第一段台词。

    屋子里一片安静。

    只有丽莎对面的井川さん不明觉厉地咧着嘴露着一对虎牙,一双手僵在腰部以上的位置,感觉很像是一只不知所措的小松鼠。

    丽莎突然忍不住噗嗤一声笑了出来。井川さん也如梦方醒地一边连连鞠躬致歉,一边双手捂住嘴巴笑道:

    “ああ!ごめんなさい!(啊!真是不好意思呢”

    原来是井川さん一时出神,直接忘词了,半晌没有反应过来自己应该马上接上Curio的一句:

    “Will you go hunt,my lord?”

    我猜,她这萌萌的样子,结果害得丽莎也一下子出戏了。

    一房间的人看到两个女孩子在前面不小心笑场,刚刚由丽莎营造出来的紧张感瞬间消失不见了,再加上井川さん忘词也不忘卡哇伊的可爱举动,取而代之的是一阵鼓励的掌声和开朗的笑声。

    在这片笑声中,太阳斜照的光线透过西侧的窗子,暖暖地洒在所有人身上。我看到沐浴在金色阳光里的丽莎,原本黑色的及肩长发染成了浅棕色一般,和咖啡色的长裙相映成趣。她放松地背着手,站在距离大概两米远的位置,一脸微笑地看着我。

      


    第(3/3)页